El tartamudeo de Moisés (Traducción-creación en la Bíblia, en el Talmud y en Zohar)

Autores/as

  • Moacir Amâncio

Palabras clave:

tradução, Bíblia Hebraica, Talmud, comentário, leitura

Resumen

O uso do mesmo termo hebraico para tradução e comentário (targum) permite uma aproximação entre a cultura rabínica e idéias da crítica contemporânea, como a morte do autor, substituído pelo leitor. Na prática, a discussão e análise dos textos realizadas por gerações de rabinos formaram um conjunto de novos textos que parecem desconhecer os limites entre a leitura e uma nova criação literária. O resultado é uma realidade literária dinâmica e estimulante, que coloca o leitor atual a repensar seu papel, que nessa perspectiva deve ser ativo, transformando-o num co-autor – condição idêntica à do “autor”, que também se torna um co-autor por definição. PALAVRAS-CHAVE: tradução, Bíblia Hebraica, Talmud, comentário, leitura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AUERBACH, Eric. Figura. São Paulo: Ática 1997.

BARTHES, Roland. Le Bruissement de la langue. Paris: Editions du Seuil, 1992.

FLUSSER, Vilem. Língua e realidade. São Paulo: Herder, 1963.

FRYE, Northrop. O Código dos códigos. São Paulo: Boitempo, 2005.

GUINSBURG, J. (org.). Do estudo e da oração. São Paulo: Perspectiva, 1968.

ORTEGA Y GASSET, José. A Desumanização da arte. São Paulo: Cortez Editora, 1991.

SCHOLEM, Gershon. Cabala. Rio de Janeiro: A. Koogan Editor, 1989.

Cómo citar

AMÂNCIO, Moacir. El tartamudeo de Moisés (Traducción-creación en la Bíblia, en el Talmud y en Zohar). Revista Graphos, [S. l.], v. 11, n. 2, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/4358. Acesso em: 2 jun. 2026.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.