ENTRE DOS DIOSES SALVAJES
UN ESTUDIO COMPARATIVO DE LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y AL PORTUGUÉS DE THE SAVAGE GOD
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2025v27n3.77096Palabras clave:
traducción literaria, funcionalismo, ensayo, suicidio, Modelo Traductológico DinámicoResumen
El presente artículo analiza comparativamente las traducciones al español y al portugués de The Savage God, de Al Álvarez, publicadas respectivamente como El dios salvaje (traducción de Marcelo Cohen) y O deus selvagem (traducción de Sonia Moreira). El estudio se centra en los procesos lingüísticos y estilísticos que intervienen en la construcción del significado en ambos textos meta, así como en las proyecciones ideológicas y culturales de la obra en Latinoamérica. La investigación se apoya en la perspectiva semántico-comunicativa de Peter Newmark, el enfoque funcional de Christiane Nord y la clasificación de técnicas de Amparo Hurtado, articulados mediante el “Modelo Traductológico Dinámico” (MTD) de Sergio Bolaños que permite abordar la traducción como un proceso complejo, multiforme y profundamente contextual. Las reflexiones expuestas parten de un análisis crítico sobre la representación del suicidio y su tratamiento discursivo en las traducciones, proponiendo una lectura que se articula con los desafíos interpretativos, éticos y culturales que emergen en su circulación interlingüística. El análisis comparativo de El dios salvaje y O deus selvagem evidencia cómo las decisiones traductológicas reconfiguran la voz ensayística de Álvarez, transforman matices del discurso original y generan ecos diferenciados en los contextos de recepción hispano y lusófono.
Descargas
Citas
ÁLVAREZ, Al. The Savage God: a study of suicide. New York: Random House, 1972.
ÁLVAREZ, Al. El dios salvaje: un estudio del suicidio. Traducción de Marcelo Cohen. Barcelona: Editorial Planeta S.A., 2003.
ALVAREZ, Al. O deus selvagem: um estudo do suicídio. Traducción de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 1999.
BELL, Roger T. Translation and translating. Londres: Longman, 1991.
BOLAÑOS, Sergio. Teoría y práctica de la traducción: aproximación metodológica. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia. 2022.
FERENČÍK, J. Kontexty překladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982.
HARTMANN, R. K. Contrastive textology: comparative discourse analysis in applied linguistics. Heidelberg: Julius Groos, 1980.
HEWSON, L. An approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.
HRALA, M. K některým otázkám teorie překladu v současnosti. In: Překlad včera a dnes: zborník príspevkov z konferencie “40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti”. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. p. 66–85.
HURTADO, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
KIRALY, D. C. (1995), Pathways to Translation. Pedagogy and Process, The Kent State University Press.
KOSTIKOVA, O.I. Трансформации и деформации как категории переводческой критики. (2002).
MOLCHAN, M. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, v. 9, n. 2, p. 267–285, 2016. Disponible en: https://doi.org/10.17533/udea.mut.325389. Acceso en: 6 nov. 2025.
NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
NORD, Christiane. Übersetzungshandwerk - Übersetzungskunst. Was bringt die Translationstheorie für das literarische Übersetzen? Lebende Sprachen, v. 33, n. 2, p. 51-57, 1988.
NORD, Christiane. Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 2012.
REISS, Katharina; VERMEER, Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübinga: Niemeyer, 1984. (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996).
STEINER, G. Después de Babel. México: FCE, 1980.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Carolina Fernanda Gartner Restrepo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.



